Category Archives: T.Suflör.

Thank YOu, ThAnk YOu, Thank You a.n.d.: THank YOu! (THankesTank V2.6)

Ein unwirklich* begeisterter Jubel bricht aus, als Frank Zappa die Bühne “entert” zur Erstaufführung des, ich würde es unbedenklich symphonisches Werk namens “The Yellow Shark” nennen, performed durch das Frankfurter Ensemble Modern, das angerückt ist, sein letztes großes aufzuführen. Von ihm entlehne ich heute die Überschrift, verbatim 😉

Das ist nun 33 Jahre her, die europäisch mit-initiierte Globalisierung hat uns mit einer wunderbaren Menge an neuen Leuten, deren Kultur und Sprache beschenkt, also bohre ich den Thanktank auf – 90% innerhalb des home continent -immerhin trifft man mittlerweile schon in jeder mittelgroßen(!) deutschen Stadt schon auf diese Sprachen und mit nem simplen Vielen Dank! eröffnet sich das Freundlichkit der Gegenwart ™ :

  • litauisch: Labai ačiū!
  • polnisch: Bardzo dziękuję!
  • albanisch: Faleminderit shumë!
  • türkisch: teşekkürler ederim!
  • rumänisch: Mulțumesc mult!
  • tschechisch: Moc děkuji!
  • bosnisch: Hvala vam puno!
  • kroatisch:Puno vam hvala!
  • norwegisch: Tusen takk!
  • finnisch: Kiitos paljon!
  • baskisch: Eskerrik asko!
  • kurdisch (kurmandschi): gelek spas!
  • ungarisch: Nagyon köszönöm!
  • luxemburgisch: Villmools Merci!
  • persisch (i.e. farsi): Merci!
  • arabisch: shokran = شكرًا جزيلاً!
  • tagalog: Maraming salamat!


*Wiki siehe oben und ich zitieren dagern Tom Waits: “Frank reigns and rules with the strangest tools.”
____________________________________________
Von ihm – danke für die Anregung! – liegt auf dem virtuellen Plattenteller: “Swordfishtrombones”, Island Records, 1983
p.l.u.s.
Duran Duran: “Pop Trash” , Hollywood Records, 2000
p.l.u.s.
Jimi Tenor: “Higher Planes”, Kitty-Yo, 2003
p.l.u.s.
Harrison BDP: Decompression

365 Models machen Überstunden

Im Zuge meines Handtaschenprojekts, daß nach wie vor in Wartestellung begriffen ist ( Wartestellung, da die Materialforschung noch auf sich warten läßt, immerhin sollen die Taschen ja die Welt retten 😉 ), orientiert Mr. Soodlepoodle auf der marketingischen Seite sich nach Vorbildern aus der Modefotografie. Denn schließlich sollen die entstehenden Produkte und davor/dazu ihre “Vermittlung” ja den Nerv der Zeit treffen.

Also recherchier(t)e ich einfach hervorragende Fotostrecken, die sowohl zum Vorbild als auch zur Inspiraton* taugen. Und da, plötzlich, tutete sich eine mir sehr willkommene zusätzlich kreative Aufgabe auf.
Nur sheinbar UnFolgerichtig hab ich irgendwann angefangen, mit Modelnamen zu starten, und den zusammen mit dem Begriff “Editorial” in die Suchmaschine(n) einzugeben. Lohn dieser Unfolgerichtigkeit ist aber das serendipische a) Entdecken auffälliger weiterer Fotografen, extrem wandelbarer Models, Editoren, Settings und Bild-Ästhetiken & S.T.Y.L.E.S.. Zm lchtndn Beispiel: “Dan Beleiu” Vogue. Wow. Konsequenterweise ist auf diese deTour irgendwannerweise dann die Tages/Jahres/Zahl 365 (Models) erreicht worden. Die macht heute die Überschrift.

So lange ich mich also weiter auf z.B. irisvanherpen.com, bioökonomie.de und seit neustem pflanzenforschung.de umschaue, machen wir doch auf der multilingualen Seite der Inspiration weiter & versammeln lose die Überstundenmachenden – nach Sprache. Schließlich sind Models heute global nachgefragt. Ihr (wie ich) habt so die Möglichkeit zu staunen, wie vielgestaltig = mega-inspirativ sich die Überschrift darstellt – allein in Europa! mit zwei persönlich inspirierten Ausnahmen Asien Afrika:

afrikaans:
Driehonderd-en-sestig-vyf modelle werk oortyd.
albanisch:
Treqind e gjashtëdhjetë e pesë modele po punojnë me orë shtesë.
baskisch:
Ehun eta hirurogeita bost modeloek lanordu gehigarriak egiten ari dira.
bengalisch:
৩৬৫ জন মডেল অতিরিক্ত সময় কাজ করছে
bosnisch:
Tristo šezdeset pet modela rade prekovremeno.
finnisch:
kolmesataaviisikymmentäviisi mallia tekee ylitöitä
litauisch:
trys šimtai šešiasdešimt penki modeliai dirba viršvalandžius
tschechisch:
tři sta šedesát pět modelek dělá přesčasy
türkisch:

üç yüz altmış beş mankenler fazla mesai yapıyor

Hier 1 MiniAusschnitt aus der daraus erwachsenen Liste. Mit Klick auf die Namen.der.Damen gehts direkt ins Fotostudio bzw. Modemag, das uns heute die DuckDuckGo-Suchmaschine “öffnet”:

  • _____________________________80+
  • Ally Ertel
  • Marga Esquivel
  • Amilna Estevao
  • Vika Falileeva
  • Diana Farkhullina
  • Liliane Ferrarezi
  • Veridiana Ferreira Assunção
  • Kamila Filipcikova
  • Aleyna Fitzgerald
  • Rose Freemantle
  • Marcelia Freesz
    • _____________________________90+

    Das bitte stellt euch mal o.r.d.e.n.t.l.i.c.h. fortgesetzt vor 😉

    Dann noch zur Erinnerung (auch an mich!) neun “neue” sprich bislang ungezeigte Entwürfe. Direkt aus meinen PHGVs (pinxographischHybrid-Gemälde-Vaults):

    * der Vertipper des Tages ™ liefert eine neue, willkommen Mehrdeutung: die Mischung aus anregend und lang anhaltend: Inspiraton 😉

  • Musik heute a) taylor-made: das emsig catwalk taugliche Album “21 hours” von quazar
    b) Genstrukturen von Pflanzen hörbar gemacht auf www.pflanzenforschung.de/de/pflanzenwissen/plantisonics/. Sonification, Baby!

    Souffleur de LEGO

    Voilá, we got it! Am ersten November des vergangenen Jahres geordert, 19:49 Sonntag abend, den 12. April 2026: Kerrang!! Fertig!!

    Die direkte zwischenmenschliche Interaktion ist das, was durch die fortschreitend galoppierende Digitalisierung zunehmend abhanden zu kommen droht. Liest man ja, passenderweise per Push-Post, erlebt man ja, in aller Stille auf den Schulhöfen, in S-Bahnen und einst als “Sozialräume” betitelten Aufenthalts- und informellen Kommunikationsräumlichkeiten der Betriebe.
    Per doppelten Zufall (zufällig im selben Haus wohnend, zufällig LEGO affin seiend) hat man entdeckt: LEGO Bausätze zu zweit aufbauen? Geht! Ein nichtsehender Mensch baut, ein Assistent vorauswählt die jeweils nächstnotwendigen Steine und vermündlicht dann die Montage als

    Souffleur de LEGO:

    • das ist.. Teamwork, dessen Arbeitsvokabularion erst erarbeitet werden möchte: wie transportiere ich in Worten eine Aktion, die auf der aktiven Seite nur haptisch erfahrbar beziehungsweise durchführbar ist?
    • das ist.. Sprache als konkretes Werkzeug, konkrete Aktionen durchführbar zu machen.
    • da brauchts.. en detail Anweisungen bis in die Fingerspitzenhaltung
    • und.. Anpassung an die Begriffswelt des Gegenübers. “Berühmtes” Zitat unter uns: “Bitte keine so technischen Ausdrücke – ich bin Pädagoge!!” 😉

    Beispiele Arbeitsvokabularion:

    Unsere Erfahrung ist, daß man mit den Orts- und Richtungsangaben erstmal sondieren muß, denn “Blickrichtungen” schaffen nicht alles, da sich manche Monteure geistig in der Draufsicht, also von oben herab gedacht nach “links” und “rechts” orientieren. Sie müssen also im Baubetrieb erst mal klar erprobt werden. Sollte man sich gegenübersitzen wie in unserem Fall Johannes und ich, ist die erste Sprachübung für mich als Souffleur, links und rechts kontinuierlich spiegelverkehrt zu kommunizieren, logo. Logo, aber tricky, gerne plötzlich tricky – nach zwei Stunden am Werk. Und/aber verläßliches Zeichen for having a break.

    Dann bilden unerwartete weitere Hindernisse neue Herausforderungen: Drehrichtungen des handgehaltenen Werkstücks müssen verbalisiert werden, um an die aktuelle AndockStelle des nächsten Bricks zu gelangen. Wir haben ganz schließlich™ die beiden brauchbaren Anweisungen “Karussel” und “Lawine” entwickelt, deren Drehrichtung erfahrungsgemäß a) problemlos deutbar und b) im rechten Winkel zueinander steht. Älteren Semestern empfehlen wir zur Benennung der dann noch fehlenden dritten Drehrichtung die einstmaligen Klassiker “Uhr- und Gegenuhrzeigersinn”, wie ich gehört habe anscheinend eine zur Challenge gewachsene Aufgabe für Gen.Zetter, die vielleicht nur die fantastischen 7-Segment-Anzeigen je erblickten 😉


    Zum Nachbetrachten der ähem doch recht ansehnlichen Bauanleitung des LEGO Set 21063 Schloß Neuschwanstein hier klicken! Ungesponsort! Wie wir! Und dann anhand der Baustellenbilder ringsum ratenoderscrollen, bei welcher Tütennummer von 1-23 man denn gerade so angelangt ist..

    Für Screenreader-Benutzer: Obacht. Señjor Wort-Spiel-Pudel fühlt sich öfters in Stimmung, nicht im Screenreader-Wortschatz vorrätige Komposita oder mehrsprachige Wortfolgen oder gar Wortschöpfungen, sogar Vertipper (siehe unten) als Inspirationsquelle in seine Texte sprich hier einzubauen. Das könnte manch Bild Schirm Vorlese Äpp ins Stammeln, Straucheln oder Swingen bringen.
    Um diesen Spaßfaktor aufs Hören per APP zu übertragen, arbeite ich mich gerade in die HTML-Tags zur Kennzeichnung der vorzulesenden Sprache Wiki-Artikel leider nur in englischer Sprache ein. Das führt dazu, daß ich an den entsprechenden Stellen so Sachen einfüge wie: < span lang=”en” >, wenn das Nachfolgende auf englisch vorgelesen werden soll. An dessen Ende folgt dann ein so genannter Schluß-< /span >-Tag.
    Und da geht es (schon wieder) los, da die oben verlinkte Wiki-Seite in englisch und noch nicht auf deutsch vorhanden ist.. Ich hoffe, Ihr habt diese heute verwendeten 3 Stimmen (englisch, französisch und türkisch) alle im Screenreader verfügbar!!

    Postskriptum: obwohl wir natürlich die Zeit beim Aufbau gestoppt haben, ist die für mich die uninteressanteste Variabel. Viel wichtiger ist der Wille, die Kontinuität und das Dranbleiben. Dranbeliben ,-) Und naturellemente superiore: die gemeinsamen Erfahrungen und das v.e.r.w.i.r.k.l.i.c.h.t.e. Teamwork.

    Sehr erfüllend! Weitersagen! und! Selbst Ausprobieren!

    _____________________________________
    Musik zur neuen olympichen Disziplin:
    (Euer Screenreader sollte jetzt auf englisch umspringen)
    Jungle: “Volcano” full album 2023
    Michael Kiwanuka: Kiwanuka (album), Polydor, Interscope, 2019
    Cigarettes After Sex: Album #1, 2017
    Pete Philly & Perquisite: “Mystery Repeats”, Unexpected Records, 2007
    Róisín Murphy: “Overpowered”, EMI, 2007
    Swayzak: “Dirty Dancing” , !K7, 2002
    Project 2000: “It’s About Time”, POLYDOR, 2000
    Sushi Club: “Sushidelic”, Elektrolux, 1999
    Nightmares On Wax: “Smokers Delight”, WARP, 1995
    Yello: “Zebra”, Phonogram, 1994
    Cypress Hill: “Black Sunday”, Ruffhouse Columbia, 1993
    Björk: Björk “Debut”, One Little Indian, 1993
    The Brand New Heavies: “Heavy Rhyme Experience: Vol. 1”, Delicious Vinyl, Atlantic, 1992
    Talking Heads: “Speaking In Tongues”, SIRE, 1983
    Yazoo: “Upstairs at Eric’s”, MUTE, 1982
    Grace Jones: “Nightclubbing“, ISLAND, 1981
    The Normal: “Warm Leatherette“, MUTE, 1978
    Steely Dan: “Katy Lied”, ABC, 1975
    NEU!: “Neu! ’75”, Brain Records, 1975
    Hall & Oates: “Best Of” (1975-1984)
    Stanley Turrentine: “Salt Song”, CTI, 1971
    _____________________________________

    POstPOst Skribble: zu unserer Namensgebung Souffleur de LEGO:
    man tut ja auch in dEutschland stets international komaptibel und – ambitioniert, aber in unserem Fall wäre das ins Standard (Business) Englisch übertragene Ergebnis ein von dieser neumodisch-künstlichen Intelligenz VÖLLIG verbranntes prompting gewesen: ein Souffleur ist außerhalb GERmanys und Fronkroischs, DA, NL, AF, ET, PL und TR halt ein apuntador, suggeritore, kuiskaaja oder (..) eben ein

    Prompter.
    Das. Geht. Gar. Nicht.

    Totally:Indiskutaberl! Also habe ich, naheliegenderweise – Johannes hat Pariser Papa ergo französische Wurzeln, ich einen ebensolchen Vermieter – den “Souffleur” gewählt. Très charmant! Chic et élégant! Mystérieux et captivant! D’où la solution: le souffleur. Und den kennt man gar bis weit östlich des Istanbul’s: LEGO Suflör – Bu çok daha iyi! (Das ist viel besser!)

    ..und dazu paßt ebenfalls & optimals eins unserer “vor-olympischen” SETs –guess what is is (=super easy) und welches Bauwerk da vorne links grad zum Ersatzteillager “umgewidmet” ist – unsuper uneasy s.m.i.l.e.y.

    Die Methode. El método. Yöntem bilgisi, eben!

    “Wollen Sie nicht erstmal eine Sprache fertig lernen, bevor Sie die nächste oder gar übernächste anfangen?” fragte relativ ratlos meine Kollegin in der Mittagspause. Ich war ebenso ratlos, was ich auf eine solch bizarre Frage, denn nicht anders als bizarr kam sie mir vor, antworten sollte, flogen mir doch durch meine Arbeit ständig gefühlt alle 125 Sprachen zu, die man, so liest man, hier in Mannheim in täglichem Gebrauch hat. In irgend einer Ecke der Stadt halt.

    “Ich nehme immer das, was so (vor)kommt. Und daran mache ich dann weiter!” oder sinngemäß lautete meine provisorische Antwort. Und abends fiel mir mein erstes Beispiel dieser Methode, immer stückweise anzubauen und von KollegInnen Übersetzungen satzweise zu erbitten wieder ein.
    Es begann ohne Aufhebens oder gar Erkennen’s im zarten Alter von dreiundzwanzig: italienisch lernen mit dieser Methode denn. Irgendwie kann ich mir komplette Sätze, wenn sie nicht zu lang sind – sloganmäßige Länge quasi – am besten merken: Sbadiglio nell’ascensore – ich gähne im Aufzug. Nicht nur passen da mehrere Vokabeln gleichzeitig rein, auch habe ich ultrapraktischerweise gleichzeitig die korrekte grammatikalische “Anpassung” @ händ. In einem Wort: Eine persönlich getestete und funktionierende Methode.

    Um den am meisten “vorkommenden” Zungen meiner Umgebung entgegen zungen zu können, habe ich mir gerade heute am hellen Vormittag folgendes Repertoire x14 zurechtgelegt: Sprache(n) lernen und gleichzeitig aktive, freundliche Kommunikation mit “dem noch Fremden” s.m.i.l.e.y.: Start: in Mutter’s Sprache:

    Meine Methode funktioniert so, dass ich meine muttersprachlichen Kolleginnen bitte, mir einen Satz zu übersetzen, den ich selbst formuliert habe. Dann lerne ich ihn mit der richtigen Aussprache auswendig.
    Genau so, wie das, was ich gerade gesagt habe!

    Mi método consiste en pedir a mis compañeras nativas que me traduzcan una frase que yo (mismo) he redactado. Después, (me) la aprendo de memoria con la pronunciación correcta.
    ¡Exactamente como lo que acabo de decir!


    Il mio metodo funziona così: chiedo alle mie colleghe di madrelingua di tradurmi una frase che ho formulato io stesso. Poi la imparo a memoria con la pronuncia corretta.
    Esattamente come ho appena detto!


    Ma méthode consiste à demander à mes collègues de langue maternelle de me traduire une phrase que j’ai moi-même formulée. Ensuite, je l’apprends par cœur en veillant à la prononciation correcte.
    Exactement comme je viens de le dire !


    Rêbaza min wiha dixebite: ez ji hevkarên xwe yên ku zimanê dayikê diaxivin daxwaz dikim ku hevokeke ku min bi xwe nivîsandiye wergerînin. Paşê ez wê ezber dikim û piştrast dibim ku bilêvkirina wê rast e.
    Tam wekî ku min nû got!


    Here’s how my method works: I ask my native-speaking colleagues to translate a sentence that I’ve written myself. Then I memorize it with the correct pronunciation.
    Exactly as I just said!


    Az én módszerem az, hogy megkérem anyanyelvi kollégáimat, hogy fordítsák le egy mondatot, amit én magam fogalmaztam meg. Ezután megtanulom a helyes kiejtéssel.
    Pontosan úgy, ahogy az imént mondtam!


    Moje metoda funguje tak, že požádám své kolegyně, které jsou rodilé mluvčí, aby mi přeložily větu, kterou jsem sám sestavil. Potom si ji s správnou výslovností zapamatuji.
    Přesně tak, jak jsem právě řekl!


    Način na koji moja metoda funkcionira jest da zamolim kolege koji govore maternji jezik da prevedu rečenicu koju sam sam napisao. Zatim je naučim napamet, pazeći da je izgovaram ispravno.
    Baš kao što sam upravo rekao!


    Moja metoda polega na tym, że proszę moje koleżanki, dla których dany język jest językiem ojczystym, o przetłumaczenie zdania, które sam sformułowałem. Następnie uczę się go na pamięć, zwracając uwagę na prawidłową wymowę.
    Dokładnie tak, jak to, co właśnie powiedziałem!


    Min metod går ut på att jag ber mina kollegor, som är modersmålstalare, att översätta en mening som jag själv har formulerat. Sedan lär jag mig den med rätt uttal.
    Precis som jag just sa!


    Benim yöntemim şu şekilde işliyor: Anadili İngilizce olan meslektaşlarımdan, kendim oluşturduğum bir cümleyi çevirmelerini rica ediyorum. Sonra bu cümleyi doğru telaffuzla ezberliyorum.
    Aynen az önce söylediğim gibi!


    Käytän seuraavaa menetelmää: pyydän äidinkielisiä kollegoitani kääntämään lauseen, jonka olen itse laatinut. Sitten opettelen sen oikealla ääntämisellä.
    Aivan kuten juuri sanoin!

    Add-On Special: albanisch:

    Mënyra se si funksionon metoda ime është që i kërkoj kolegëve të mi që flasin gjuhën si gjuhë amtare të përkthejnë një fjali që e kam shkruar vetë. Pastaj e mësoj përmendësh, duke u siguruar që e shqiptoj saktë.
    Saktësisht ashtu siç sapo thashë!

    Elf Freunde und drei mon Schiris sollt Ihr sein! In order of appearance:
    deutsch | spanisch | italienisch | französisch | kurdisch | englisch | ungarisch | tschechisch | kroatisch | polnisch | schwedisch | türkisch | finnisch | albanisch

    Epilog zu dieser unschieren Masse an Info Lernvorratspackung/ Eintrittskartensammlung: was Weniges davon habe ich heute gelernt?

    Die spanische Version habe ich mir genauer angeschaut, sie schon gegenlesen lassen können (daher die eingeklammerten = überflüssigen beiden Worte) die anderen erstmal “nur” fleissig gecopied, gepastet und ordentlich ge-staunet über so viel Fremdeln beim Anblick der Schriftbilder, Worte und Sonderzeichen.
    Fürs persönliche Instant-Gedächtnis heute fand ich das Futter, Snippets und Partikel eher an den Rändern dieses Blogposts:

    • eine kleine Zwischenrunde Flaggenkunde
    • Die slavischen Sprachen sind sehr miteinander verwandt s.m.i.l.e.y. Sagen (& verstehen) auch die KollegInnen.
    • Yöntem bilgisi heißt Methodenkenntnis auf türkisch. Also: Know How 😉
    • Piros-fehér-zöld sind die drei Farben von oben nach unten der ungarischen Flagge: rot weiß grün
    • Wow! Entdeckung des Tages: das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache – dwds hat eine Fußballsprachensektion eingerichtet! Estupendo! Daraus neu to me: Auflaufkind, das | Einlaufkind, das | austanzen, Verb | Ballbehauptung, die | Ballbesitzfußball, der | ballestern, Verb | Beton anmischen, Mehrwortausdruck | Bummerl, das | Chancentod, der | das Ergebnis verwalten, Mehrwortausdruck | den Bus parken, Mehrwortausdruck | die Kabine verlieren, Mehrwortausdruck | die Mauer dirigieren, Mehrwortausdruck | dritte Halbzeit, Mehrwortausdruck | Durchhaus, das | Einsergoalie, der | englische Woche, Mehrwortausdruck | ewiges Talent, Mehrwortausdruck | tbc
    • Was will ich können? Na: Tam wekî ku min nû got!

    ________________________________________________________
    Musik-dazu-Liste. Endlich mal wieder; beim Übersetzen lassen. falemindérit deep l!
    Julia Plays Groove: Aretha Franklin – What a Fool Believes (Bass Cover)
    Talking Heads: “Little Creatures”, SIRE , 1985
    Savvas Ysatis: “Select”, Tresor, 2001
    Burnt Friedmann & Jaki Liebezeit: “Secret Rhythms” , EFA, 2002
    _________________________________________________________
    Kreuzwortquiz: wie viele Deppen-Apostrophe findet Ihr auf dieser Seite ? s.m.i.l.e.y.

    das MörseAlphabet A-E in einfacher Sprache

    E.: Zu Weihnachten habe ich einen Mörser für meine Küche geschenkt bekommen.


    A1: Natale mi hanno regalato un mortaio per la mia cucina.
    A2: Noel’de mutfağım için bir havan hediye aldım.
    A3: En Navidad me regalaron un mortero para la cocina.

    E.: Mit diesem Mörser habe ich versucht, Kümmelkörner klein zu bekommen.
    A1: Con este mortero he intentado moler semillas de comino.
    A2: Bu havanda kimyon tohumlarını öğütmeyi denedim.
    A3: Ho provato a macinare i semi di cumino in questo mortaio.
    A3=E2: Ich habe versucht, die Kreuzkümmelsamen in diesem Mörser zu mahlen.
    A4. J’ai essayé de moudre les graines de cumin dans ce mortier.
    A5: I tried grinding the cumin seeds in this mortar.

    E.: Ich habe gestaunt, wie schwer das war.
    A1: Me sorprendió lo difícil que fue.
    A2: Bunun ne kadar zor olduğu beni şaşırttı.
    A3: I was surprised at how difficult it was.
    A4: Mi ha sorpreso quanto fosse difficile.

    wird schwierig
    diventa difficile
    va a ser difícil

    E.: Auf dem Foto sind Korianderkörner drin
    A1: En la foto se ven semillas de cilantro
    A2: Fotoğrafta kişniş tohumları görülüyor
    A3: Nuotraukoje matyti kalendros sėklos

    A4:The photo shows coriander seeds

    Heute in Babylon: | | | | | | Ratet mal!

    Epilog: beim Übersetzenlassen kommen kulturbedingt(!) zwei Kümmelsorten durcheinander: Cumin = Kreuzkümmel und der Gemeine Kümmel. In meinem Fall war es der Gemeine. Und ich bin immer noch dodaal begeistert, wie lange diese Pflanze den Geschmack, der ja auch auf die Intaktheit der Samen hinweist, speichern kann – ich habe das Glas damit schon mindestens sieben Jahre.. plus!! Wahnsinn!!!
    __________________________________Encore Gemeiner Kümmel: Er sollte nicht mit Kreuzkümmel (Cuminum cyminum) verwechselt werden, der zwar ähnliche Früchte hat, aber ein völlig anderes Aroma aufweist._____________________________

    • Non deve confondersi con il cumino (Cuminum cyminum), che presenta frutti simili ma ha un aroma completamente diverso.
    • Jo nereikėtų painioti su kmynu (Cuminum cyminum), kurio vaisiai yra panašūs, tačiau aromatas visiškai kitoks.
    • Meyveleri benzer olan ancak aroması tamamen farklı olan kimyon (Cuminum cyminum) ile karıştırılmamalıdır.
    • Non va confuso con il cumino (Cuminum cyminum), che pur avendo frutti simili, presenta un aroma completamente diverso.
    • Hindi ito dapat ipagkamali sa cumin (Cuminum cyminum), na bagaman magkapareho ang mga buto, ay may ganap na ibang lasa.
    • It should not be confused with cumin (Cuminum cyminum), which has similar fruits but a completely different aroma.
    • Il ne faut pas le confondre avec le cumin (Cuminum cyminum), dont les fruits sont similaires, mais dont l’arôme est tout à fait différent.

    Ich spreche babylonisch

    Das sind meine aktuell stark befahrenen Eselsbrücken from all over the globe:

    Plishki or Nůžky? [pälzisch, tschechisch]
    brombeerfarbener Jazz? Wähle ‘1678 Broadway’! [türkisch]
    A klares Nein zum Rhotazismus Bohemicus!
    erkiesen oder erkoren – sowohl als auch, Komma!
    mirupafshim | flunitrazepam [albanisch, chemisch]
    Ejder ha und zwedder H [türkisch, Kennzeichen hamburgish]
    no plus -cik: klein[teuflisch] gibts nich!
    Ich traf Dich irgendwo, allein in Mexiko [stimmlich, gesanglich]
    Corda dorsalis oder Costa Cordalis, Herr Dokter? [medizinisch]

    Epilog: oops, da könnten die operativen Hälften eines einstigen siamhesischen Interrobangs ‽* noch schmückend wirkend verwendet werden:

    Ich? spreche babylonisch – for it rewires my brain!

    *‽=Fragerufzeichen, ein seltenes, im Deutschen nicht benutztes Nichtstandardsatzzeichen. Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Interrobang.
    Wie Ihr jäh seht Nein, kein KI-generiertes, wahrscheinlich Fantastisches! s.m.i.l.e.y.

    jazyk o-ho oder: erstmal die Aussprache der Řüben üben

    Ich starte mit dem gerolll-ten Zungen-R… rrrrrrrrrrr. Dann: sch. sch. sch. sch. Das ist die Vorvorübung. Nun hintereinander: rrrr-sch, rrrr-sch, rrrr-sch, das so kurz und deutlich wie möglich. Voilá: die Aussprache des tschechische Řüben-Ř. Řüben-Ř deshalb unter anderem, weil Červená řepa eben rote Rübe = rote Bete heißt.
    Und weil ein unbedeutender Tippfehler™ siehe unten mich wiederholt zur Rübe führte 😉

    Und diese Rübe übe ich gerade auszusprechen. Das ist eine ähem sanfte Vorübung, und anschließend, so der Plan, startet meine olympche Saison:

    Auf deutsch.radio.cz finde ich: « Zu Beginn des neuen Jahres wollen wir ein bisschen die Zunge trainieren und dieses mit Hilfe von jazykolamy – Zungenbrechern. Diese brechen auch im Tschechischen die Zunge – jazyk. Beginnen wir mit dem wohl bekanntesten, den alle kennen, die die Aussprache des Řüben wollen:
    Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech. (..) Hier spritzen 333 silberne Wasserspritzen über 333 silberne Dächer.
    »

    Wie Ihr seht, hat dieses fehlende Blanke zwischen dem ominösen, in Deutschland völlig undenkbaren Ř und “üben” zu diesem Text geführt. Und nicht nur finde ich diesen kleinen jähen Schwenk zur Rübe rüber super, er wurde mir – oh Zufall Fragezeichen – von meiner tschechischen(!) Kollegin ebenfalls vorgeschlagen, zeitgleich(!): lieber im Kleinen anfangen meinte sie, als ich ihr davon erzählt habe. Und sie schlug die rote ÜbRübe vor.

    Die kenne ich eigentlich nur sevierfertig aus Gläsern, in gerippt gehobelten Scheiben, und: immer schon vor-mariniert. Letzte Version bestand aus den-ich tippe ab-: “Zutaten: Rote Bete, Branntweinessig, Rübenzucker, Meersalz, Kümmel, Nelken”. Lecker! Aber ich will zum Anlaß passend Neuland schmecken und kaufe diese Jungs in ganz, um sie mal per Selbstzubereitung zu meinem gastronomischen Kosmos an zu ädden. Testweise. Gelbe Rüben werden beim Kochen süß, mal sehen, ob das die roten auch können! Tipp vom Fachmann WWW: am Stück kochen, 20-35 Minuten in Salzwasser. Außerdem will ich Synästhesie @ work á la Shereshevsky . Die wird mit dem Kochen der Rüben eingespannt, um mir das Sprachgemüse einzuprägen! Mehrdimensional! Zerebral!, non Zereal! or Zerial.. big z.m.i.l.e.y.

    KochBilder: der online gefundene Tipp war Gold wert: man kocht die Rüben ganz: und ziemlich lang: ich diese Riesen knapp ne Stunde (!):

    Abgekühlt und in DiamantForm geschnitten sprich: grobmotorisch geschält 😉 findet sich diese fantastisch rau-feucht-quasi-haptische Struktur, von der prachtvollen Farbe ganz zu schweigen:

    Abschließend:
    GedankenGaumenSpiel: wenn DAS die beiden GrundIngredienzen eines bislang unbekannten Gourmetknallers wären: Bete & Banane, wie könnte man aus ihnen etwas Wunderbares kreieren – beide gehen ja in Richtung süß – ?

    Als sehr netten Bonus finde ich weiter unten auf besagter deutsch.radio.cz-Seite noch «Zum Abschluss des heutigen Sprachkurses gibt es noch einen schönen winterlichen jazykolam – Zungenbrecher: Zalyžařivšísi lyžař potkal nezalyžařivšísi lyžařku. – Ein Skifahren gewesener Skifahrer traf eine nicht Skifahren gewesene Skifahrerin.»

    Ist das nicht e.n.t.z.ü.c.k.e.n.d.??? Děkuji mnohokrát!!
    _________________________________________________________________
    Musik beim Zungenrollen, -schmelzen und -verbiegen: meine Lieblingssongs/künstler der Achtziger. Ich taufe den DJ-tauglichen Mix

    “…OK boyth, Now Get Your Eight Teeth In Again!”

    1. Kim Carnes: “Draw Of The Cards”
    2. Robert Palmer: “Looking For Clues”
    3. Eurythmics: “Would I Lie To You”
    4. Mick Jagger: “Lonely At The Top”
    5. Prince: “Dance On”
    6. The Pretenders: “Middle Of The Road”
    7. Joe Jackson: “Sunday Papers”
    8. Inxs: “Devil Inside”
    9. Boom Operator: “Nutbush City Limits”
    10. Joe Cocker: “Talking Back To The Night”
    11. Marianne Faithful: “Broken English”
    12. Kate Bush: “Hounds Of Love”
    13. Grace Jones: “Private Life”
    14. Sade: “Your Love Is King”
    15. Paul Simon: “Under African Skies”
    16. Spargo: “Just For You”
    17. The Look: “I Am The Beat”

    PS.: Beim Tippen fallen mir noch mehr Werke ein, als EightiesVol. 2 quasi.

    1. Bronski Beat: “The Age Of Consent”
    2. Soft Cell: “Non Stop Erotic Cabaret”
    3. The Police: “Zenyattà Mondatta”
    4. Cameo: “She’s Strange”
    5. Chaka Khan: “Chaka Khan”
    6. Indeep: “Last Night A DJ Saved My Life”
    7. Dave Brubeck Quartet: “Golden Brown” | tongue-in-cheek s.u.p.e.r.s.m.i.l.e.y.

    ..tbc

    PPS. schon wieder: zu meiner mittlerweile steten Verlinkung mit der englischen Wikipedia-Schwesterseite: Sehet Beispiele, um wieviel informativer sehr oft die englische Version desselben Gegenstandes/ Person ist. Klickt einfach mal rüber zur deutschen Version, dann seht Ihr schon an der Ausdehnung des ScrollBalkens, was ich meine!

    PPPS.: diese doch sehr auffällige blaue Einkaufsplastiktüte(!) ohne jeglichen Aufdruck oder Barcode-Hinweise ihrer Herkunft etc., die ich als FotoHintergrund bemüht habe, erinnert wahrscheinlich nicht nur mich an das Nazar-Amulett gegen den bösen Blick, Neid… Zufall? Keine Ahnung, aber ich finde auf der mal wieder um Klassen informativeren englischen Schwesterseite: “According to Turkish belief, blue acts as a shield against evil and even absorbs negativity.” Absorbs negativity.. coole Vorstellung!
    und das ebenfalls interessante.. “The nazar was added to Unicode as 🧿 NAZAR AMULET in 2018.”

    1 Yard + Babette (small) = Hilfsbereit sein

    Sprachen lernen hat wie alles andere Lernen mit Gehirn-Aktivieren zu tun. Gehirn aktivieren bedeutet anfänglich, ihm erst was beizubringen, also Material reinzuräumen. Modern gesagt content. Das klappt am besten, wenns da schon was gibt, an das man das Neue anverankern kann. Sagt die Wissenschaft hat festgestellt.

    Das heutig zu Verankernde seht Ihr schon fertig-plus-Rezept an der Überschrift: 1 englische längliche Maßeinheit + hessisch angewandter Diminutiv ergibt/verankert einen sehr brauchbaren türkischen Ausdruck. Der ist zwar überhaupt NICHT gängig , da die “continuous form” im Türkischen eigentlich brachliegt, ich kenne sie bislang* auch nur im Englischen, dennoch aber sehr gute Gegenreaktionen der künftigen Hörer ihrer damit erbracht werden können – bei mutiger Aussprache von
    [yard im tsche olmak]
    Das hinten noch fehlende “olle Mak” finde ich so geschrieben/gedacht ebenfalls easy to merken.
    Offiziell wird das Ganze geschrieben

    yardımcı olmak!

    Probierts einfach mal aus! Auch, wenn Ihr nicht genau meine heutige Assoziationskette nachfollvühren könnt s.m.i.l.e.y.