コントラバスを持った3人の中国人が路上に座って話していた。
saßen auf der Strassen und erzählten sich was.
すると警察が来て、『これは何だ?
Da kam die Polizei, fragt: was ist denn das?
コントラバスを持つ3人の中国人!
これはドイツの童謡のテキストで、歌う子供たちは新しい繰り返しのたびに母音を置き換えることができる。 . Das ist der Text eines deutschen Kinderliedes, bei dem die singenden Kinder bei jeder neuen Wiederholung die Vokale ersetzen können: erst alle Wörter nur mit a, dann alles nur mit e singen und so weiter. |
Dri Chinisin mit nim Kintribiss sißin if dir Strissin ind irzihltin sich wis. Di kim die Pilizi, frigt: wis ist dinn dis? Dri Chinisin mit nim Kintribiss! |
Dra Chanasan mat dam Kantrabass saßan af dar Straßa and arzahltan sach was. Da kam da Palaza, fragt ‚Was ast dann das?‘ Dra Chanasan mat dam Kantrabass. |
Wiki best bit: “Auffallend ist die für ein lebendiges und weitverbreitetes Phänomen der Alltagskultur bemerkenswert dünne Forschungslage.” Ich lese daraufhin natürlich wieder falsch passend “Forschungsgelage” s.m.i.l.e.y.