Monthly Archives: April 2026

Souffleur de LEGO

Voilá, we got it! Am ersten November des vergangenen Jahres geordert, 19:49 Sonntag abend, den 12. April 2026: Kerrang!! Fertig!!

Die direkte zwischenmenschliche Interaktion ist das, was durch die fortschreitend galoppierende Digitalisierung zunehmend abhanden zu kommen droht. Liest man ja, passenderweise per Push-Post, erlebt man ja, in aller Stille auf den Schulhöfen, in S-Bahnen und einst als “Sozialräume” betitelten Aufenthalts- und informellen Kommunikationsräumlichkeiten der Betriebe.
Per doppelten Zufall (zufällig im selben Haus wohnend, zufällig LEGO affin seiend) hat man entdeckt: LEGO Bausätze zu zweit aufbauen? Geht! Ein nichtsehender Mensch baut, ein Assistent vorauswählt die jeweils nächstnotwendigen Steine und vermündlicht dann die Montage als

Souffleur de LEGO:

  • das ist.. Teamwork, dessen Arbeitsvokabularion erst erarbeitet werden möchte: wie transportiere ich in Worten eine Aktion, die auf der aktiven Seite nur haptisch erfahrbar beziehungsweise durchführbar ist?
  • das ist.. Sprache als konkretes Werkzeug, konkrete Aktionen durchführbar zu machen.
  • da brauchts.. en detail Anweisungen bis in die Fingerspitzenhaltung
  • und.. Anpassung an die Begriffswelt des Gegenübers. “Berühmtes” Zitat unter uns: “Bitte keine so technischen Ausdrücke – ich bin Pädagoge!!” 😉

Beispiele Arbeitsvokabularion:

Unsere Erfahrung ist, daß man mit den Orts- und Richtungsangaben erstmal sondieren muß, denn “Blickrichtungen” schaffen nicht alles, da sich manche Monteure geistig in der Draufsicht, also von oben herab gedacht nach “links” und “rechts” orientieren. Sie müssen also im Baubetrieb erst mal klar erprobt werden. Sollte man sich gegenübersitzen wie in unserem Fall Johannes und ich, ist die erste Sprachübung für mich als Souffleur, links und rechts kontinuierlich spiegelverkehrt zu kommunizieren, logo. Logo, aber tricky, gerne plötzlich tricky – nach zwei Stunden am Werk. Und/aber verläßliches Zeichen for having a break.

Dann bilden unerwartete weitere Hindernisse neue Herausforderungen: Drehrichtungen des handgehaltenen Werkstücks müssen verbalisiert werden, um an die aktuelle AndockStelle des nächsten Bricks zu gelangen. Wir haben ganz schließlich™ die beiden brauchbaren Anweisungen “Karussel” und “Lawine” entwickelt, deren Drehrichtung erfahrungsgemäß a) problemlos deutbar und b) im rechten Winkel zueinander steht. Älteren Semestern empfehlen wir zur Benennung der dann noch fehlenden dritten Drehrichtung die einstmaligen Klassiker “Uhr- und Gegenuhrzeigersinn”, wie ich gehört habe anscheinend eine zur Challenge gewachsene Aufgabe für Gen.Zetter, die vielleicht nur die fantastischen 7-Segment-Anzeigen je erblickten 😉


Zum Nachbetrachten der ähem doch recht ansehnlichen Bauanleitung des LEGO Set 21063 Schloß Neuschwanstein hier klicken! Ungesponsort! Wie wir! Und dann anhand der Baustellenbilder ringsum ratenoderscrollen, bei welcher Tütennummer von 1-23 man denn gerade so angelangt ist..

Für Screenreader-Benutzer: Obacht. Señjor Wort-Spiel-Pudel fühlt sich öfters in Stimmung, nicht im Screenreader-Wortschatz vorrätige Komposita oder mehrsprachige Wortfolgen oder gar Wortschöpfungen, sogar Vertipper (siehe unten) als Inspirationsquelle in seine Texte sprich hier einzubauen. Das könnte manch Bild Schirm Vorlese Äpp ins Stammeln, Straucheln oder Swingen bringen.
Um diesen Spaßfaktor aufs Hören per APP zu übertragen, arbeite ich mich gerade in die HTML-Tags zur Kennzeichnung der vorzulesenden Sprache Wiki-Artikel leider nur in englischer Sprache ein. Das führt dazu, daß ich an den entsprechenden Stellen so Sachen einfüge wie: < span lang=”en” >, wenn das Nachfolgende auf englisch vorgelesen werden soll. An dessen Ende folgt dann ein so genannter Schluß-< /span >-Tag.
Und da geht es (schon wieder) los, da die oben verlinkte Wiki-Seite in englisch und noch nicht auf deutsch vorhanden ist.. Ich hoffe, Ihr habt diese heute verwendeten 3 Stimmen (englisch, französisch und türkisch) alle im Screenreader verfügbar!!

Postskriptum: obwohl wir natürlich die Zeit beim Aufbau gestoppt haben, ist die für mich die uninteressanteste Variabel. Viel wichtiger ist der Wille, die Kontinuität und das Dranbleiben. Dranbeliben ,-) Und naturellemente superiore: die gemeinsamen Erfahrungen und das v.e.r.w.i.r.k.l.i.c.h.t.e. Teamwork.

Sehr erfüllend! Weitersagen! und! Selbst Ausprobieren!

_____________________________________
Musik zur neuen olympichen Disziplin:
(Euer Screenreader sollte jetzt auf englisch umspringen)
Jungle: “Volcano” full album 2023
Michael Kiwanuka: Kiwanuka (album), Polydor, Interscope, 2019
Cigarettes After Sex: Album #1, 2017
Pete Philly & Perquisite: “Mystery Repeats”, Unexpected Records, 2007
Róisín Murphy: “Overpowered”, EMI, 2007
Swayzak: “Dirty Dancing” , !K7, 2002
Project 2000: “It’s About Time”, POLYDOR, 2000
Sushi Club: “Sushidelic”, Elektrolux, 1999
Nightmares On Wax: “Smokers Delight”, WARP, 1995
Yello: “Zebra”, Phonogram, 1994
Cypress Hill: “Black Sunday”, Ruffhouse Columbia, 1993
Björk: Björk “Debut”, One Little Indian, 1993
The Brand New Heavies: “Heavy Rhyme Experience: Vol. 1”, Delicious Vinyl, Atlantic, 1992
Talking Heads: “Speaking In Tongues”, SIRE, 1983
Yazoo: “Upstairs at Eric’s”, MUTE, 1982
Grace Jones: “Nightclubbing“, ISLAND, 1981
The Normal: “Warm Leatherette“, MUTE, 1978
Steely Dan: “Katy Lied”, ABC, 1975
NEU!: “Neu! ’75”, Brain Records, 1975
Hall & Oates: “Best Of” (1975-1984)
Stanley Turrentine: “Salt Song”, CTI, 1971
_____________________________________

POstPOst Skribble: zu unserer Namensgebung Souffleur de LEGO:
man tut ja auch in dEutschland stets international komaptibel und – ambitioniert, aber in unserem Fall wäre das ins Standard (Business) Englisch übertragene Ergebnis ein von dieser neumodisch-künstlichen Intelligenz VÖLLIG verbranntes prompting gewesen: ein Souffleur ist außerhalb GERmanys und Fronkroischs, DA, NL, AF, ET, PL und TR halt ein apuntador, suggeritore, kuiskaaja oder (..) eben ein

Prompter.
Das. Geht. Gar. Nicht.

Totally:Indiskutaberl! Also habe ich, naheliegenderweise – Johannes hat Pariser Papa ergo französische Wurzeln, ich einen ebensolchen Vermieter – den “Souffleur” gewählt. Très charmant! Chic et élégant! Mystérieux et captivant! D’où la solution: le souffleur. Und den kennt man gar bis weit östlich des Istanbul’s: LEGO Suflör – Bu çok daha iyi! (Das ist viel besser!)

..und dazu paßt ebenfalls & optimals eins unserer “vor-olympischen” SETs –guess what is is (=super easy) und welches Bauwerk da vorne links grad zum Ersatzteillager “umgewidmet” ist – unsuper uneasy s.m.i.l.e.y.

Die Methode. El método. Yöntem bilgisi, eben!

“Wollen Sie nicht erstmal eine Sprache fertig lernen, bevor Sie die nächste oder gar übernächste anfangen?” fragte relativ ratlos meine Kollegin in der Mittagspause. Ich war ebenso ratlos, was ich auf eine solch bizarre Frage, denn nicht anders als bizarr kam sie mir vor, antworten sollte, flogen mir doch durch meine Arbeit ständig gefühlt alle 125 Sprachen zu, die man, so liest man, hier in Mannheim in täglichem Gebrauch hat. In irgend einer Ecke der Stadt halt.

“Ich nehme immer das, was so (vor)kommt. Und daran mache ich dann weiter!” oder sinngemäß lautete meine provisorische Antwort. Und abends fiel mir mein erstes Beispiel dieser Methode, immer stückweise anzubauen und von KollegInnen Übersetzungen satzweise zu erbitten wieder ein.
Es begann ohne Aufhebens oder gar Erkennen’s im zarten Alter von dreiundzwanzig: italienisch lernen mit dieser Methode denn. Irgendwie kann ich mir komplette Sätze, wenn sie nicht zu lang sind – sloganmäßige Länge quasi – am besten merken: Sbadiglio nell’ascensore – ich gähne im Aufzug. Nicht nur passen da mehrere Vokabeln gleichzeitig rein, auch habe ich ultrapraktischerweise gleichzeitig die korrekte grammatikalische “Anpassung” @ händ. In einem Wort: Eine persönlich getestete und funktionierende Methode.

Um den am meisten “vorkommenden” Zungen meiner Umgebung entgegen zungen zu können, habe ich mir gerade heute am hellen Vormittag folgendes Repertoire x14 zurechtgelegt: Sprache(n) lernen und gleichzeitig aktive, freundliche Kommunikation mit “dem noch Fremden” s.m.i.l.e.y.: Start: in Mutter’s Sprache:

Meine Methode funktioniert so, dass ich meine muttersprachlichen Kolleginnen bitte, mir einen Satz zu übersetzen, den ich selbst formuliert habe. Dann lerne ich ihn mit der richtigen Aussprache auswendig.
Genau so, wie das, was ich gerade gesagt habe!

Mi método consiste en pedir a mis compañeras nativas que me traduzcan una frase que yo (mismo) he redactado. Después, (me) la aprendo de memoria con la pronunciación correcta.
¡Exactamente como lo que acabo de decir!


Il mio metodo funziona così: chiedo alle mie colleghe di madrelingua di tradurmi una frase che ho formulato io stesso. Poi la imparo a memoria con la pronuncia corretta.
Esattamente come ho appena detto!


Ma méthode consiste à demander à mes collègues de langue maternelle de me traduire une phrase que j’ai moi-même formulée. Ensuite, je l’apprends par cœur en veillant à la prononciation correcte.
Exactement comme je viens de le dire !


Rêbaza min wiha dixebite: ez ji hevkarên xwe yên ku zimanê dayikê diaxivin daxwaz dikim ku hevokeke ku min bi xwe nivîsandiye wergerînin. Paşê ez wê ezber dikim û piştrast dibim ku bilêvkirina wê rast e.
Tam wekî ku min nû got!


Here’s how my method works: I ask my native-speaking colleagues to translate a sentence that I’ve written myself. Then I memorize it with the correct pronunciation.
Exactly as I just said!


Az én módszerem az, hogy megkérem anyanyelvi kollégáimat, hogy fordítsák le egy mondatot, amit én magam fogalmaztam meg. Ezután megtanulom a helyes kiejtéssel.
Pontosan úgy, ahogy az imént mondtam!


Moje metoda funguje tak, že požádám své kolegyně, které jsou rodilé mluvčí, aby mi přeložily větu, kterou jsem sám sestavil. Potom si ji s správnou výslovností zapamatuji.
Přesně tak, jak jsem právě řekl!


Način na koji moja metoda funkcionira jest da zamolim kolege koji govore maternji jezik da prevedu rečenicu koju sam sam napisao. Zatim je naučim napamet, pazeći da je izgovaram ispravno.
Baš kao što sam upravo rekao!


Moja metoda polega na tym, że proszę moje koleżanki, dla których dany język jest językiem ojczystym, o przetłumaczenie zdania, które sam sformułowałem. Następnie uczę się go na pamięć, zwracając uwagę na prawidłową wymowę.
Dokładnie tak, jak to, co właśnie powiedziałem!


Min metod går ut på att jag ber mina kollegor, som är modersmålstalare, att översätta en mening som jag själv har formulerat. Sedan lär jag mig den med rätt uttal.
Precis som jag just sa!


Benim yöntemim şu şekilde işliyor: Anadili İngilizce olan meslektaşlarımdan, kendim oluşturduğum bir cümleyi çevirmelerini rica ediyorum. Sonra bu cümleyi doğru telaffuzla ezberliyorum.
Aynen az önce söylediğim gibi!


Käytän seuraavaa menetelmää: pyydän äidinkielisiä kollegoitani kääntämään lauseen, jonka olen itse laatinut. Sitten opettelen sen oikealla ääntämisellä.
Aivan kuten juuri sanoin!

Add-On Special: albanisch:

Mënyra se si funksionon metoda ime është që i kërkoj kolegëve të mi që flasin gjuhën si gjuhë amtare të përkthejnë një fjali që e kam shkruar vetë. Pastaj e mësoj përmendësh, duke u siguruar që e shqiptoj saktë.
Saktësisht ashtu siç sapo thashë!

Elf Freunde und drei mon Schiris sollt Ihr sein! In order of appearance:
deutsch | spanisch | italienisch | französisch | kurdisch | englisch | ungarisch | tschechisch | kroatisch | polnisch | schwedisch | türkisch | finnisch | albanisch

Epilog zu dieser unschieren Masse an Info Lernvorratspackung/ Eintrittskartensammlung: was Weniges davon habe ich heute gelernt?

Die spanische Version habe ich mir genauer angeschaut, sie schon gegenlesen lassen können (daher die eingeklammerten = überflüssigen beiden Worte) die anderen erstmal “nur” fleissig gecopied, gepastet und ordentlich ge-staunet über so viel Fremdeln beim Anblick der Schriftbilder, Worte und Sonderzeichen.
Fürs persönliche Instant-Gedächtnis heute fand ich das Futter, Snippets und Partikel eher an den Rändern dieses Blogposts:

  • eine kleine Zwischenrunde Flaggenkunde
  • Die slavischen Sprachen sind sehr miteinander verwandt s.m.i.l.e.y. Sagen (& verstehen) auch die KollegInnen.
  • Yöntem bilgisi heißt Methodenkenntnis auf türkisch. Also: Know How 😉
  • Piros-fehér-zöld sind die drei Farben von oben nach unten der ungarischen Flagge: rot weiß grün
  • Wow! Entdeckung des Tages: das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache – dwds hat eine Fußballsprachensektion eingerichtet! Estupendo! Daraus neu to me: Auflaufkind, das | Einlaufkind, das | austanzen, Verb | Ballbehauptung, die | Ballbesitzfußball, der | ballestern, Verb | Beton anmischen, Mehrwortausdruck | Bummerl, das | Chancentod, der | das Ergebnis verwalten, Mehrwortausdruck | den Bus parken, Mehrwortausdruck | die Kabine verlieren, Mehrwortausdruck | die Mauer dirigieren, Mehrwortausdruck | dritte Halbzeit, Mehrwortausdruck | Durchhaus, das | Einsergoalie, der | englische Woche, Mehrwortausdruck | ewiges Talent, Mehrwortausdruck | tbc
  • Was will ich können? Na: Tam wekî ku min nû got!

________________________________________________________
Musik-dazu-Liste. Endlich mal wieder; beim Übersetzen lassen. falemindérit deep l!
Julia Plays Groove: Aretha Franklin – What a Fool Believes (Bass Cover)
Talking Heads: “Little Creatures”, SIRE , 1985
Savvas Ysatis: “Select”, Tresor, 2001
Burnt Friedmann & Jaki Liebezeit: “Secret Rhythms” , EFA, 2002
_________________________________________________________
Kreuzwortquiz: wie viele Deppen-Apostrophe findet Ihr auf dieser Seite ? s.m.i.l.e.y.